[Traduzioni] un nome!
zanzara
apemaia a paranoici.org
Gio 22 Set 2005 16:36:54 CEST
On Thu, Sep 22, 2005 at 03:14:38PM +0200, hektisch wrote:
>
>
> la prima questione ? quella del nome. fino ad ora il progetto non ha
> avuto un suo nome, ma son passate delle proposte: "transfert",
> "transit", "transact"... insomma tutte robe in cui entrava "trans",
> poich? di certo a tutt*, qui dentro, sembra stare a cuore
> l'attraversamento dei confini (senza specificare la tipologia o il
> genere dei confini :D). a me piacciono tutti e tre i nomi, ma direi
> che volendo possiamo decidere di esprimerci tutti sulla questione,
transact no.
http://www.farmaciaonline.it/farmacodetail.asp?minsan=028741015
transit ha un it, che a me fa pensare al paese in cui vivo. eviterei
ogni forma di identita'-identificazione in questa direzione, e sono
sicura che lo fareste anche voi...
transfert mi piace, invece. "Fero", portare, portato...
(scusate i deliri, ma credo che almeno qui mi capirete)
> cos? per una certa data (questa domenica sera, 24 settembre?),
> chiudiamo la cosa e andiamo oltre.
ok.
>
> la seconda questione riguarda il sito del.icio.us, dove ? possibile
> farsi un account e "collezionare" bookmark. la mia proposta ? di fare
> un account comune per il progetto, di dare in questa lista login e
> password e di utilizzare collettivamente il nostro account su
> del.icio.us per raccogliere tutto ci? che pu? riguardare: traduzione
> e strumenti on line per la traduzione, contenuti open/free,
> regolamentazione delle licenze, possibili partner e/o cointeressati,
> pubblicazioni free o in cc e cos? via. in pratica questo significa
> due cose: il mettersi in gioco, prima di tutto, con il proprio
> bagaglio esclusivo di conoscenze e "linkografie" - strumenti e
> capacit? che possono essere collettivizzati e "diffusi"; e
> l'evolversi in un contesto collettivo (e pubblico) quanto gi?
> iniziato parzialmente sul wiki (la raccolta di link utili/
> interessanti)*.
ah, che bello! consensone.
io ci riverserei, tanto per cominciare, un paio di link utili (sugli strumenti on line)
e, naturalmente, i glossarietti giuridici che abbiamo fatto per supporto. le regole per la
sottotitolatura possono interessare? scusate la poverta' di proposta.
boh, poi mi veniva in mente di fare dei "glossarietti di movimento".
si', non scherzo. non mi riferisco al politichese, che non difendero'
mai. pero' riconosco che ci sono parole che ritornano frequenti nel
nostro vivere politico (anche in singoli temi, che so: glossarietto
antifascista!) e che non sempre troviamo subito in un normale dizionario
(!). mi viene in mente perche' a volte, traducendo per cose di
movimento, era difficile rendere delle parole o espressioni e
riconoscevo, inoltre, come sempre, l'importanza di consocere davvero
l'argomento di cui si stava parlando, quindi anche affinita' e
differenza culturali e politiche con la situazione in cui era stato
prodotto il testo di partenza. boh, pensiamo ad "autonomo" e "autonom"
(in questo caso specifico lascerei l'originale!).
forse la proposta e' un po' fuori tema. e soprattutto non sono al
massimo della lucidita'...
dite.
>
> ? tutto, per ora. facciamoci sentire (che poi devo mettermi a pensare
> a un logo, gh).
pensavo a corpi che si attraversano e si intrecciano, su uno sfondo di
un mondo fatto di libri...ti ispira?
(nessun doppio senso, eh!)
fino all'ultimo pfennig (che ormai e' fuori corso)
zanza
>
> hektisch
> --
>
> * sono pronto ad argomentare molto pi? a fondo quel che ho scritto
> qui, nel caso in cui non fosse chiaro. pertanto fatemi domande. in
> questa mail non volevo alienare i vostri cervelli pi? del necessario.
grazie, apprezzo la sensibilita' :P
More information about the Traduzioni
mailing list