[Traduzioni] un nome!

obaz obaz a autistici.org
Dom 18 Set 2005 11:57:26 CEST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

ciao :)
in questa piovosa mattinata di inizio autunno hecktisch e io ci siamo
fatti una chiacchierata in chat sul nome del nostro "progetto traduzioni".
io gli dicevo che e' da un po' che penso a usare il prefisso "trans",
che secondo me puo' essere adatto a veicolare il senso del nostro
desiderio di trascendere confini e categorie (oltre a essere,
naturalmente, l'inizio della parola translation).
vi incollo quello che ci siamo scritti

 <blhek> ma qualcosa tipo
<blhek>  <blhek> "trans act"?
<blhek>  <blhek> che ovviamente Ã? commerciale, all'origine
<blhek>  <blhek> nel senso di transazione e così via
<blhek> <blhek> però mi intriga l'idea dell'"atto di transizione"
<blhek>  <blhek> però in fondo la "nostra sfida" � anche sull'uso
commerciale o meno delle culture
<blhek>  <blhek> (delle letterature in questo caso)
<blhek>  <blhek> il nostro sarebbe sì un atto di transizione
<blhek>  <blhek> ma nessuno ha detto di che tipo di transizione
dovvrebbe trattarsi :)

io ero un po' perplessa sulle connotazioni commerciali del termine e ho
rilanciato cosi':

<obaz> trasfert
<obaz> Propr. terza pers. dell'indic. pres. del lat. transfe°rre
'trasferire'; in orig. termine commerciale, fu usato agli inizi del sec.
XX in francese per tradurre il ted. Übertragung, usato per la prima
volta da Freud in accezione psico
<obaz> senno' anche qualche gioco su transgress, oppure transit

insomma, ci pensiamo? cosi' magari ci viene in mente anche un logo. e
poi dovremmo anche cominciare a discutere di come partire con le
traduzioni, o no?

a presto :)
obaz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDLToGpSO4SaWpd8IRAmJGAJwIvUeISiCJhO4j5AluiAaAUQlYZgCfc/Du
OdcvAmC22c+R0TIcCSkb+fg=
=VwvE
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the Traduzioni mailing list