[Traduzioni] sintesi, cosi' ripartiamo?
obaz
obaz a autistici.org
Mer 9 Nov 2005 19:54:51 CET
cara joy,
rispondo a qualche pezzo delle tue due mail piu' lunghe con una sola
mail in modo da non appesantire la lista:
> ,a credo che ci sia, oltre al momento traduttivo, in questa lista, un
> momento mediativo, un momento di mediazione, fra una lingua e l'altra,
> che va oltre il linguaggio in senso stretto e arriva alla vita, alla
> cultura che ci rende vivi, non so come definirlo, forse alla cultura che
> noi viviamo e che noi rinnoviamo tutti i giorni.. QUella che ci
> permettere di avere un minimo di aspettative per il futuro, che ha una
> funzione nietszcheana di vivificare il mondo..
> vabbeh
> queste sono mie elucubrazioni, ma da quanto segue sembr pensarlo anche tu..
be', aspettative per il futuro attraverso la traduzione, la mediazione
tra le lingue o quant'altro a me sembra un po' troppo, pero' diciamo che
qualunque approccio critico e radicale alla produzione culturale mi
sembra possa portare a un ripensamento drastico della vita, dei rapporti
socioeconomici e di quelli di potere, che gia' potrebbe essere un buon
inizio ;)
>
> nell'ultima mail che ho mandato parlavo di una mailing list..
> ho salvato tutti i messaggi, che ovviamente sono in inglese, e se
> l'argomento è pertinente al topic di questa lista sarei ben contenta di
> poter tradurre. Servirebbe molto anche a me..devo controllare, datemi un
> po' di tempo...
ci dici qual e' la mailing list di cui parli? magari potremmo darci
un'occhiata, tanto pare che tra di noi tutti sappiano l'inglese.
> inoltre se chiedete a pinna scoprirete che su cyber right ci sono
> persone che hanno già fatto traduzioni di... aspetta che copio gli
> indirizzi così lo vedete da voi.. sono cose un po' un tanto a braccio ma...
infatti pinna gia' aveva segnalato a questa lista proprio la traduzione
di rattus qualche giorno fa.
> si ecco il manuale per cyberattivisti rimane un po' un mistero per me..
perche' un mistero?
> mi chiedevo..
> se lavoro..
> e non faccio casini giuro...
> mi fate partecipare?
> mi piace un sacco quello che fate, poi se non vi sembro costruttiva,
> senza problemi, parlate pure male di me di fronte a me.. Sono abbastanza
> grande per reggere le critiche..
la lista e' aperta: non vedo perche' dovremmo 'farti partecipare':
partecipa e basta, no? inoltre non mi pare che abbiamo parametri di
costruttivita', tanto piu' che non e' ancora partito nessun progetto,
quindi non vedo perche' devi bendarti la testa prima di essertela rotta,
e non vedo neanche perche' credi che potresti rompertela.
---------------------------------------------------------------------
>Traduco anche testi dal tedesco..
>ma non posso sobillarmi di lavori..
puoi partecipare ai progetti che vuoi, con il tempo che puoi dedicarci:
basta che ne parta qualcuno, in realta', poi vedrai tu a quale
preferisci dedicare piu' tempo, no?
>ehmmm
>ci vuole una password per il sito di ippolita..
>io rimango fuori da quel punto di vista o mi posso registrare?
>E' solo una domanda.. Senza fretta non me la prendo se non si può ok?
per il sito di ippolita non ci vuole _una_ password: ci vuole la
password che scegli tu al momento della registrazione. per registrarti
basta cliccare su 'registra' sotto il form di login: se ti registri, poi
puoi scrivere sul wiki senza problemi.
>per ora avevo in mente di mettere su internet delle digitalizzazioni >che
>ho già fatto. sono opere di un russo, Bachtin.. non sono traduzioni,
>sono semplicemente trascrizioni libere.. quindi immagino che non ci
>siano diritti sulla cosa..
>però non è attivismo, è teoria del romanzo e simili..
fallo, se credi che abbia qualcosa a che fare con il progetto.
>e indicizzerò anche le cose che voglio tradurre in italiano come
>freeculture, che per quello che ne so è solo in inglese, ma potrei
>sbagliarmi..
eh, magari non fosse stato tradotto ;)
e' stato tradotto da bernardo parrella e pubblicato da apogeo l'anno
scorso. se pero' scopri qualche altro testo interessante di questo
genere io sarei molto contenta di metterci su le mani
ciao
obaz
More information about the Traduzioni
mailing list