[Traduzioni] sintesi, cosi' ripartiamo?
agnese camellini
agnese.camellini a studio.unibo.it
Mer 9 Nov 2005 19:34:53 CET
zanzara ha scritto:
> On Tue, Nov 01, 2005 at 09:54:03PM +0100, obaz wrote:
>
>>oppure possiamo affrontare i problemi via via che sorgono, passando
>>direttamente all'azione con la scelta e la traduzione di un testo.
>
>
> va piu' incontro alla mia natura...
>
>
>>nel
>>qual caso non ci resta che sceglierne uno. a proposito della scelta, a
>>vedere l'elenco (purtroppo breve) delle nostre lingue su
>>http://www.ippolita.net/~traduzioni/tiki/tiki-index.php?page=le+lingue+del+progetto
>>mi sa proprio che almeno all'inizio potremo lavorare solo sull'inglese.
>
>
> ho finalmente messo anche le mie. lavorare solo sull'inglese? anche si'.
>
> io avevo un'altra cosa da proporre, anche se non so quanto possa
> interessare in questa lista, almeno in questa fase del progetto.
> sono di ritorno da un viaggio in germania, dove sono stata a contatto
> con persone che fanno ricerca e azione in materia di antifascismo. con
> una serieta' e un metodo incredibili. mi venivano in mente due cose, una
> a breve termine e una a lungo termine.
>
> 1) traduzione di una rivista fatta da un gruppo antifa sulle "freie kameradschaften",
> gruppi informali di estrema destra, pressoche' sconosciuti in italia e in
> realta' molto ben ammanigliati con le varie formazioni di destra a
> livello europeo.
>
>
> 2) partendo da un confronto con "nazi rock" di valerio marchi e/o da una
> spulciata alle altre info su musica e destre, tradurre almeno stralci di
> un libro molto interessante che si chiama "rechtsrock", magari
> proponendolo a qualche casa editrice...mi spiace di non avere il testo
> alla mano, ma me lo procurero' a breve.
>
> il tutto sarebbe anche molto utile ad un lavoro di scambio e di ricerca
> comune che compagni antifascisti tedeschi ed italiani stanno cercando di
> mettere su.
>
>
>>allora che si fa? scopriamo se il manuale per cyberattivisti di rsf sta
>>gia' venendo tradotto in italiano?
>
>
> si puo' fare.
>
>
> i miei due cent e le mie due palpebre calanti :D
>
> t/z
Io il tedesco lo traduco volentieri e l'ho studiato per un sacco di
tempo... se le tue palpebre cercano una mano.. basta avere i testi e
mettersi d'accordo...
ok?
_joy_
More information about the Traduzioni
mailing list