[Traduzioni] sintesi, cosi' ripartiamo?

agnese camellini agnese.camellini a studio.unibo.it
Mer 9 Nov 2005 19:21:27 CET


obaz ha scritto:
... Si ammazza perché non può più
> tradurre il flusso di vita che circola tra il sé e le cose dintorno.
> Solo quello ci tiene vivi.
Beh credo che questa sia un buona definizione di TransFert, quindi
questa lista contribuirà a tenerci vivi?
:)
scusa l'ironia..
,a credo che ci sia, oltre al momento traduttivo, in questa lista, un
momento mediativo, un momento di mediazione, fra una lingua e l'altra,
che va oltre il linguaggio in senso stretto e arriva alla vita, alla
cultura che ci rende vivi, non so come definirlo, forse alla cultura che
noi viviamo e che noi rinnoviamo tutti i giorni.. QUella che ci
permettere di avere un minimo di aspettative per il futuro, che ha una
funzione nietszcheana di vivificare il mondo..
vabbeh
queste sono mie elucubrazioni, ma da quanto segue sembr pensarlo anche tu..

che bello:
> mi piace ricominciare a scrivere a TransFert (sempre se siamo d'accordo
> a chiamare questo progetto cosi') con la chiusa della lettera di
> alberto, perche' uno degli impulsi che mi hanno fatto desiderare la
> nascita di un progetto di traduzione collettiva e' stato quello che mi
> spinge a "tradurre il flusso di vita che circola tra il sé e le cose
> dintorno", il flusso di vita che, solo, ci tiene vivi.
> 

> ma non e' per continuare la discussione aperta da alberto che scrivo,
> bensi' per provare a sintetizzare alcuni spezzoni di progetto che sono
> rimasti appesi da tanto tempo.
> abbiamo infatti tutta una serie di testi che potremmo decidere di
> tradurre, elencati qui:
> http://www.ippolita.net/~traduzioni/tiki/tiki-index.php?page=qualche+testo+da+tradurre
> e tutta una serie di interrogativi, quali piu' pratici, quali meno,
> citati qui:
> http://www.ippolita.net/pipermail/traduzioni/2005-September/000027.html
> e qui:
> http://www.ippolita.net/pipermail/traduzioni/2005-September/000028.html

nell'ultima mail che ho mandato parlavo di una mailing list..
ho salvato tutti i messaggi, che ovviamente sono in inglese, e se
l'argomento è pertinente al topic di questa lista sarei ben contenta di
poter tradurre. Servirebbe molto anche a me..devo controllare, datemi un
po' di tempo...
inoltre se chiedete a pinna scoprirete che su cyber right ci sono
persone che hanno già fatto traduzioni di... aspetta che copio gli
indirizzi così lo vedete da voi.. sono cose un po' un tanto a braccio ma...

il tale ha nick rattus.. e non è per niente uno che se ne sta con le
mani in mano:

Il testo originale in lingua inglese è qui:
http://journal.fibreculture.org/issue5/lovink_rossiter.html

e qui la mia traduzione.

http://www.babelteka.org/btiki/tiki-view_articles.php


> possiamo lasciar stare alcuni interrogativi e affrontarne altri, magari
> quelli piu' pratici che riguardano direttamente il modo in cui
> sceglieremo i testi e li tradurremo assieme.
> oppure possiamo affrontare i problemi via via che sorgono, passando
> direttamente all'azione con la scelta e la traduzione di un testo. nel
> qual caso non ci resta che sceglierne uno. a proposito della scelta, a
> vedere l'elenco (purtroppo breve) delle nostre lingue su
> http://www.ippolita.net/~traduzioni/tiki/tiki-index.php?page=le+lingue+del+progetto
> mi sa proprio che almeno all'inizio potremo lavorare solo sull'inglese.
> allora che si fa? scopriamo se il manuale per cyberattivisti di rsf sta
> gia' venendo tradotto in italiano? scriviamo a cory doctorow? vediamo se
> e come vogliamo procedere?

si ecco il manuale per cyberattivisti rimane un po' un mistero per me..
andrò a vedere i link che hai madato, e anche quello per le lingue del
progetto..
mi chiedevo..
se lavoro..
e non faccio casini giuro...
mi fate partecipare?
mi piace un sacco quello che fate, poi se non vi sembro costruttiva,
senza problemi, parlate pure male di me di fronte a me.. Sono abbastanza
grande per reggere le critiche..


ciao :)
> obaz

_Joy_



More information about the Traduzioni mailing list