[Traduzioni] Traduzione di EDRI-gram
leandro noferini
lnoferin a cybervalley.org
Lun 12 Dic 2005 16:44:27 CET
obaz <obaz a autistici.org> writes:
>> Detesto "dirigere"!
>>
>> Facciamo invece così: ognuno traduce quel che gli appare maggiormente
>> interessante ed usiamo questa lista per evitare di duplicare gli sforzi!
>>
>> ;-)
>
> in realta' io non parlavo di dirigere nessun* :)
> la difficolta' in cui ci eravamo trovati traducendo edri in due era che
> ci eravamo detti: traduciamo gli articoli che piu' ci sembrano
> interessanti, proprio come stai facendo tu ora.
> poi pero', visto che io non seguo assiduamente tutto l'avvicendamento
> delle notizie, mi sono trovata a tradurre articoli su notizie che in
> rete erano gia' circolate molto, mentre sorvolavo su altri articoli che
> a me erano apparsi meno interessanti perche' ero meno informata
> sull'argomento.
Io prendo la cosa anche come occasione per tenermi informato
sull'argomento (normalmente tradurre è un buon modo per leggere un testo
:-) ) e quindi io lascerei "fluire" la cosa così come viene meglio anche
perché dalla mia esperienza vedo che questo genere di cose si fanno
meglio se le si fanno volentieri.
L'unico prerequisito è quello di non duplicare gli sforzi.
> quindi se ci sono una o piu' voci critiche che consigliano a chi (come
> me) si sente meno ferrat*, potrebbe essere un aiuto notevole, e
> faciliterebbe anche il lavoro perche' eviterebbe a chi non ne ha il
> tempo di leggersi tutti gli articoli del notiziario dall'inizio alla fine.
> ma magari poi si vede, valutando a seconda di chi lavora alla traduzione :)
In effetti io seguo gli argomnti di EDRI-Gram con una certa attenzione
quindi se volete posso fare da "punto di riferimento" (detesto scrivere
queste cose) per questa cosa.
>>>se poi invece riusciamo a essere in dieci e ad
>>>accollarci un paio di articoli a testa, allora tutt'a posto :)
>>>quanto allo spazio, sto investigando con A/I per capire se e' possibile
>>>ripristinare lo spazio (e gli archivi!) dedicati a edri prima del piano
>>>R*. appena so come procede ve lo comunico.
>>
>>
>> Moh, io di spazio ne ho _molto_ più del necessario quindi quello non è
>> un problema.
>>
> significa che mentre tentiamo di riesumare gli archivi tu puoi attivare
> un wiki da qualche parte? in questo caso potremmo partire presto.
Ho avuto un fine settimana da incubo a lavoro, speriamo che nasca
qualcosa in questa settimana.
P.S.: abbiamo tutti una chiave gpg vero?
--
Ciao
leandro
Un esteso e "normale" uso della crittografia è il sistema più forte
per rivendicare il diritto alla privacy nelle comunicazioni
telematiche: come tutti i diritti e come i muscoli se non viene
esercitato costantemente si atrofizza e va perso.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 188 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://www.ippolita.net/pipermail/traduzioni/attachments/20051212/81d87bf4/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
Traduzioni