[Traduzioni] wiki

hektisch hektisch a riseup.net
Mer 31 Ago 2005 22:42:12 CEST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


rispondo, con un po' di ritardo e un po' di fretta. in questo periodo  
sono un po' pienotto di cose e fatico più che mai a seguire i miei  
amori... tra cui questo progetto.

sui testi che ci stimolano: dovremmo curare una bibliografia  
collettiva sull'argomento, in effetti. la base è quanto ha scritto  
obaz nel wiki, ma da lì si può andare oltre segnalando qualunque  
testo rientri nella categoria. a me vengono in mente una mia antica  
fissazione - "l'opera d'arte nell'epoca della sua riproducibilità  
tecnica" di walter benjamin - e un paio di traduzioni intriganti e/o  
particolarmente brillanti che mi sembrano begli esempi di come la  
traduzione sia anche un "tradimento"... uno splendido tradimento,  
quando fatto con consapevolezza e sapienza.

sui testi che vorremo tradurre: mi piacciono molto le proposte di  
obaz, almeno così, ad istinto. mi sono scaricato il racconto di  
doctorow e conto di contribuire alla famosa "lettera" a proposito  
della pubblicazione di una nostra eventuale traduzione italiana del  
testo... stesso problema, tra l'altro, si presenterebbe con un altro  
libro in cc che mi piacerebbe molto tradurre: "the politics of  
information: the electronic mediation of social change", curato da  
marc bousquet e katherine wills. un testo politico, a più "voci", a  
volte in forma di saggio e altre volte in forma di fiction, racconto,  
poesia. una sorta di collage di riflessioni sul ruolo delle  
tecnologie dell'informazione nell'evoluzione politica degli scenari  
odierni.

non ho il tempo (la testa!) ora per fare dei programmi concreti, ma  
verranno anche quelli a brevissimo. nel frattempo, un abbraccio alla  
lista...

   hektisch
   --

p.s. - malignità che mi vengono in mente: questa lista è chiusa al  
pubblico, vero? non vorrei che, leggendo gli archivi, qualche  
rampante redattore prendesse spunto dai nostri discorsi per  
inventarsi la collana cc di feltrinelli, potrei prenderla seriamente  
a male...

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iD8DBQFDFhYn4kLGKAwWPHgRAjegAJ92jrw1FPxn8Ueroa7tUHiH8NqbzQCgw/4K
SCDTuZsaB1nYE4czX0xhjck=
=1M4d
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the Traduzioni mailing list