[Traduzioni] wiki
obaz
obaz a autistici.org
Mer 24 Ago 2005 22:51:47 CEST
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
ciao a tutt* :)
allora, http://www.ippolita.net/~traduzioni/tiki/tiki-index.php e'
l'indirizzo del nostro wiki: l'ho un po' configurato e ci ho messo
qualche contenuto e una bozza di tabella per capire con quali lingue
possiamo lavorare. tutti possono accedervi registrandosi, e se qualcun*
vuole la passwd di admin non deve fare che chiedermelo, che trovo il
modo piu' sicuro per passargliela.
per ora nel wiki ci sono la mia prima lettera, una selezione della
bibliografia che avevo usato per la tesina sulla traduzione femminista
di cui ho parlato nella scorsa mail e un paio di proposte di testi da
tradurre. tra questi ce ne sono due, quelli di kathy acker, che potremmo
pero' solo pubblicare in p2p o in autoproduzioni pirata perche' sono
coperti da copyright (anche se liberamente scaricabili), e altri, dei
racconti di cory doctorow, che invece presenterebbero un altro genere di
problema, un problema che in linea teorica ci dovrebbe impedire pure di
tradurli.
il fatto e' che cory doctorow e' un copyfighter che si occupa
principalmente di diritti digitali et similia, e ha pubblicato i suoi
racconti in creative commons. il che sarebbe fantastico, solo che la
licenza che ha applicato ai racconti e' no derivative e no commercial,
vale a dire che non solo se quei testi si riproducono non li si puo'
rivendere, ma che non se ne possono neanche trarre opere derivate, e la
traduzione e', di fatto, un'opera derivata.
ora io sarei molto curiosa di sapere che cosa ne pensate voi, ma io
avrei proprio voglia di scrivergli una letterina e di raccontargli del
nostro progetto e di chiedergli l'autorizzazione a tradurre argomentando
approfonditamente; e visto che mi trovo, mi viene voglia di dirgli anche
che il lavoro di traduzione chiede impegno, che per essere fatto bene
dev'essere pagato, che non si tratta di sfruttare semplicemente la sua
opera ma di riconoscere anche la nostra e che quindi sarebbe molto bello
se, oltre a concederci il diritto di tradurre, ci desse anche quello di
commercializzare la traduzione in italia, tramite autoproduzione,
tramite qualcosa di simile a produzioni dal basso o tramite quello che
ci salta in mente.
(poi magari non lo facciamo neanche -- anche se io la riterrei una buona
idea --, pero' il concetto e' che mi piacerebbe che uno come cory
doctorow riconoscesse la legittimita' di discorsi sulla liceita' della
derivazione come quelli che stanno passando in questa lista.)
bon: mi pare di aver detto tutto. aspetto commenti :***
obaz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDDN3jpSO4SaWpd8IRAtAIAJwOYzEh+Keor+5XsfeUS3gQBTxfaACgjvEt
QEoFLS1ybAUvPBrHA5fZCrY=
=d9sA
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Traduzioni
mailing list